
        
|
 |
 |
| |
| "Qui
ambulat in tenebris, nescit quo vadat" (De
Trinitatis, 39b) |
| |
| by
Chronological Order |
| 
|
DE
TRINITATIS ERRORIBUS, libri septem. Per Michaelem
Serveto, alias Reves ab Aragonia, Hispanum. Anno MDXXXI (Haguenau,
1531). |
| |
(ON
THE ERRORS OF THE TRINITY) |
| |
| |
| |
| |
|
|
HISTORICAL
CONTEXT |
|
| 1531
was a fatal year for Christendom’s unity. Clement VII excommunicated
Henry VIII, provoking the creation of the Anglican Church. It
is the time of the Reform and a wave of renovation and strive
for knowledge crossed throughout the European nations. Spain will
oppose radically to the Reform movement, and the Hispanic king,
Charles V, will make the defence of the Catholic faith one of
the guidelines of his imperial policy.
Servetus was at that time in Basel, where he had the occasion
to discuss with the reformer Oecolampadious the dogma of the Trinity
and other theological issues. Oecolampadius probably taught, or
at least, helped Servetus to improve his knowledge on Hebrew.
Basel was a city which had been considered to be more tolerant
than other cities towards dissidents. It had been a safe haven
for some persecuted humanists, such as Erasmus of Rotterdam, who
remained therein until 1529. Times, however, changed rapidly and
the tolerant environment soon faded away. Servetus attempted to
convince Oecolampadius to accept his approach on the dogma of
the Trinity, but Oecolampadius deplored Sevetus’ doctrine
on the Trinity, and he even commented to other reformers, such
as Zuingli, the presence in Basel of a “young Spanish Arrian”.
The Basel reformer threatened Servetus with denouncing him to
the authorities, forcing Servetus to leave Basel and go to Strasburg
which was considered one of the more tolerant cities of the period.
Although it is likely that Servetus began to write his first work
in Basel (“On the errors of the Trinity”),
this treatise was finally published in Strasburg (Alsace, France)
in 1531.
Given that this work reformulated one of the major underpinnings
of the Christian faith, the dogma of the Trinity as declared in
the Council of Nicaea in 325, Servetus had problems finding a
printer for his book. The printer Conrad Reich from Basel did
not accept to print it as he feared the reaction of the authorities.
In that epoch, the task of a printer, was not limited, as it is
mostly today to an industrial job. Most of the printers were intellectuals
who cultivated the humanistic principles in their normal lives.
For this reason, Reich, in spite of refusing to print Servetus’
work, arranged for Johannes Setzer of Haguenau, a village located
30 kilometers from Strasburg, to print the book.
The book was put on sale in the German bookshops in July 1531.
The religious authorities of Strasburg condemned immediately the
work and prohibited its sale. In Basel, repressive measures were
also taken. Curiously enough, Servetus forwarded several books
to the Bishop of Zaragoza in Spain and to Erasmus of Rotterdam.
The book was also sold in Italy. The machinery of the Spanish
Insquisition soon started to work (see “Historical Context”
of “De Trinitatis Erroribus, libri duo” below).
|
|
|
CONTENT |
|
| Very
few topics have been subject to such a heated controversy and
dispute as the dogma of Trinity. According to Prof. Bainton, the
reasons which may explain the establishment of such dogma by the
religious hierarchy in the IV century related to the need to explain
all that the doctrine of Incarnation in relation to God. If God
had made himself flesh exclusively in Christ, and this latter
was also God, Christians could be accused of having two Gods.
And when the Holy Spirit became a person, then the problem was
whether Christians could be allegedly said to have three Gods.
The solution to this dilemma was to establish the dogma of the
Trinity which consisted of admitting simultaneously a unity and
a trinity in Godhead (R. H. Bainton, “El Hereje Perseguido”,
Ed. Taurus, 1973, p. 40).
Servetus studied the Holy Scriptures, and as he stated in this
first treatise, he did not find any reference to the word Trinity.
Hence, he questioned the validity of one of the fundamental dogmas
of Christianity: “We must not impose as truths
- contended Servetus - concepts over which there are doubts”.
According to Servetus, in God there is one single person, whereas
the Roman church explained the Trinity as one entity in substance
or essence but present in three persons or hypostases known as
the Father, the Word (Logos) or the Son, and the Holy Spirit.
All are equal and each of them is God, all are eternally divine
yet there are different and are one. Servetus clearly opposed
to the splitting up of the divine essence and contented that the
persons of the Trinity are rather “forms” that God
has chosen to manifest itself. According to Servetus, Christ was
made a man by God, and his human nature prevents him from being
God and participating in the eternity nature of God. As a result,
God was eternal, but Jesus Christ (the Son), since he was begot
by the Father, was not eternal.
This unorthodox interpretation of the dogma of Trinity did not
mean that Servetus underestimated the importance of Christ to
understand the relationship between God and mankind. For Servetus,
Jesus Christ is the “key” which allows mankind to
enter in God’s home and partake in his divinity. |
|
|
COPIES
AVAILABLE |
|
| About
128 originals are available in different libraries. The
Institute’s library has several facsimil editions of this
treatise
. |
|
|
REPRINTS
/ TRANSLATIONS |
|
| The
book was translated into English by Earl Morse Wilbur: “On
the Errors of the Trinity. Seven Books. By Michael Serveto, alias
Reves, a Spaniard of Aragon MDXXXI. In The two treatises of Servetus
on the Trinity .... Now first translated into English by Earl
Morse Wilbur, D.D.” (Cambridge: Harvard University
Press; London, Humphrey Milford; Oxford University Press; Harvard
Theological Studies, 1932).
The Spanish translation of this work by Ana Gómez Rabal
will be published in Volume II of “Miguel Servet, Obras
Completas”, Angel Alcalá Coord., Ed. Larumbe,
forthcomming in 2004.
There is also a translation into the Catalan language by Ana Gómez
Rabal: “Dels errors sobre la Trinitat” (Barcelona,
Edicions Proa, 1999), with a thorough and excellent introduction
to Servetus’ life and works by Miguel Lavilla Galindo.
A French translation is being prepared by Prof. Rolande-Michele
Benin and Marie-Louise Gicquel and will be published soon by Honoré
Champion Editeur.
|
| |
| EXCERPTS |
| |
| [The
numbers refer to the pages of the original version: (a) is the
front page and (b) the reverse]
“If
you say that you are unable to see the difference between
Christ and the rest, since we all are called sons of God,
my response is that if we are called sons of God by his gift
and grace, being him the creator of our filiations and thus
he is called Son in a more excellent manner. For this reason,
the article is used and Christ is called Son of God in order
to show that he is not the son in the same regard as we are,
but in a very special and peculiar sense. He is the natural
son: the rest are not, but they are made sons of God, and
for that reason we are called sons by adoption.” (9a)
“God gave us the mind so that we can know him.”
(31a)
“Not even a single word is found in the whole Scripture
about the Trinity, nor about the persons, nor about the essence,
nor about the substance’s unity, nor the nature of the
various divine beings.” (32a)
“Nothing can be found in the intellect if previously
has not been found in the senses.” (33b)
“I do not separate Christ from God more than a voice
from the speaker or a beam from the sun. Christ is the voice
of the speaker. He and the Father are the same thing, as the
beam and the light, are the same light. There is therefore
a tremendous mystery in the fact that God may be united with
man and the man with God. It is a surprising wonder that God
has taken for himself the body of Christ in order to make
his special dwelling.” (59b)
“And because his Spirit was wholly God, he is called
God, and he is called man on account of his flesh. Do not
be surprised if I adore as God what you called humanity, since
you talked of humanity as if it was empty of spirit and you
think in the flesh according to the flesh. You are unable
to acknowledge the quality of the Spirit of Christ which confers
the being to material things. He is the one who grants life
when the flest is already useless.” (59a)
“In the inhalation and exhalation there is an energy
and a lively divine spirit, since He, through his spirit supports
the breath of life , giving courage to the people who are
in the earth and spirit to those who walk on it. Only he shakes
the heavens and from its treasures takes our the winds. He
joins the waters and the clouds and produces the rain. He
does all those things. Only he realizes miracles permanently.”
(59b-60a)
“One thousand times the Kingdom of Christ is called
eternal, but in the consummation of the times, it will be
delivered to God. This does not mean that the glory of Christ
will be reduced for that reason as it is its greatest glory
to have managed everything until the end and to have submitted
everything to the Father as it was his will. He will deliver
the Kingdom of God, as the superior general hands in to the
emperor the palm of the victory; in the same manner, since
all the reason to govern will terminate by that time, powers
will be abolished, the authorities and the administration
of the Holy Spirit will cease, since we will not need attorneys
or mediators, as God will be All-in-All. And then the Trinity
of dispensations will be over.” (81b-82a)
“Man only obeys blindly a faith adequated to its rational
nature.” (109b)
|
| 
|
DIALOGORUM DE TRINITATE LIBRI DUO. De Iustitia
regni Christi, capitula quatuor. per Michaelem Serveto, alias
Reves, ab Aragonia Hispanus, (Haguenau,
1532). Impresa por Johann Setzer |
|
|
(DIALOGUES
ON THE TRINITY IN TWO BOOKS)
|
| |
| |
| |
|
|
|
|
|
HISTORICAL CONTEXT |
| |
Despite
the negative reactions that “De Trinitatis Erroribus”
drew, Servetus published a new treatise on the dogma of the
Trinity using a dialogue between Serveto and someone called
Petrucious.
Servetus signed with his true name, “Michaelem Serveto,
alias Reves ab Aragonia Hispanum”, both his first
treatise and this second treatise in which he confirmed and
elaborated his conceptions on the dogma of the Trinity.
Both books were quickly distributed amongst catholic and protestant
circles. Protestants prohibited the sale of both books. In Spain,
two officials of the King, Sir García de Padilla and
Sir Hugo de Urriés, lord of de Ayerbe, discovered both
works of Servetus and denounced him to the Supreme Council of
the Spanish Inquisition. The Spanish Inquisition soon reacted
and, on May 24, 1532, the Council of the Inquisition in Medina
del Campo initiated proceedings against Servetus and issued
a summoning order requesting Servetus to respond to the charges
brought by the Inquisition. Although the original order has
not been found, it could have been drafted as follows:
| |
The
Council of the Supreme Inquisition,
Summon Michael Servetus Revés, born in Vilanova
de Xixena, de Aragonia, to appear before us and respond
to the complaint and accussation that the prosecutor
is bringing against him.
Thereby, the Inquisition serves God and the good and
pursuit of our Holy Catholic Faith.
Zaragoza, XIII May MDXXXII
|
| |
Since
Servetus was not in Spain at that time, the officials of the Inquisition
charged his own brother, Juan Serveto, who was a chaplain of the
archbishop of Santiago de Compostela, with the task of bringing
Servetus back to Spain. We do not know whether he accomplished
his mission and eventually found his brother. Should this be the
case, he failed in persuading Servetus to return to Spain.
On
17 June 1532, the Inquisition of Tolouse (France) published
a decree for the arrest of about forty four fugitives, mostly
monks and students, accused of spreading Antrinitarian doctrines.
As a result of his persecution, Servetus fled to Paris, disguising
his name and hiding his true origin. From now onwards, he called
himself “Michel de Villeneufve” and he
claimed to be born “in Tudela in the Kingdom of Navarra”.
|
|
| CONTENTS |
| |
| Servetus
began his treatise stating that he retracts what he wrote in his
first treatise, not because he was wrong, but because what he
wrote was incomplete and inmature. However, the amendments with
regard to the first treatise are mostly grammatical.
While
in his first treatise, Servetus referred to Christ as the Son
of God not by nature but by grace, now he added the nature, because
the glory of the Father belongs to the Son by nature. As far as
the Holy Spirit is concerned, he contended that the Holy Spirit
became personalized by dwelling in us after Christ left. In his
first treatise he distinguished between the incarnated Son and
the pre-existing Word, whereas now he admits that the Word was
Christ, though that the Word did not have any substance until
Christ revealed his presence and his substance could be felt (R.
H. Bainton, “El Hereje Perseguido”, Ed. Taurus,
1973, pp. 76-77).
This second book on the Trinity contains a treatise of 25 pages
entitled “De Iustitia regni Christi, capitula quatuor”
(“The Righteousness of Christ’s Kingdom”)
in which Servetus assumed the role of a mediator between the reformers
in the dispute relating to the presence of Christ in the Lord’s
Supper. For Servetus, there is real presence of Christ in the
Supper, but his presence is not physical but mystical: “The
body of Christ - Servetus wrote - is eaten mystically
by men” (C 2a). “It is by means of the Spirit
that we drink the blood of Christ” (C 5b). “Only
figuratively we speak of the bread as the Body of Christ”
(C 5b). Therefore, Servetus coincided in this point with the protestant
reformers Oecolampadius and Bucer. He also agreed with Luther
with regard to the real presence of Christ in the Supper: for
Servetus, Christ’s body is divine and spiritual flesh and
it is not localized but diffused universally.
|
| |
| COPIES
AVAILABLE |
| |
| 29
originals are available in different libraries. The Institute’s
library has several facsimil editions of this treatise |
| |
| REPRINTS
/ TRANSLATIONS |
| |
| Reprinted
in Ratisbona (Regensburg) in 1721. A facsimil edition of the “De
Trinitatis erroribus libri septem” (1531).
Dialogorum
de Trinitate libri duo.”De Iustitia regni Christi, capitula
quatuor”(1532), was published by Minerva G.m.b.H.,
Frankfurt a.M. 1965.
In 1620, the book was translated into Dutch by Reiner Telle (Regnerus
Vitellius, 1558[9]-1619[20]) (see above).
There is an English translation by Earl Morse Wilbur (1932) (see
above).
The Spanish translation of this work by Ana Gómez Rabal
will be published in Volume II of “Miguel Servet, Obras
Completas”, Angel Alcalá Coord., Ed. Larumbe,
forthcomming in 2004. There is also a translation of this work
into the Catalan language by Ana Gómez Rabal (see above).
|
| |
| EXCERPTS |
| |
"All
seem to have a part of truth and a part of error and each espies
the error of others and fails to see his own. May God in his
mercy enable us without obstinacy to perceive our errors. It
would be easy to judge if it were permitted to all to speak
in peace in the church that all might vie in prophesying and
that those who are first inspired, as Paul says, might listen
in silence to those who next speak, when anything is revealed
to them. But today all strive for honor. May the Lord destroy
all the tyrants of the church. Amen." (De Iustitia Regni
Christi, 7.)
"Neither with those nor with the others, with all I agree
and dissent; in all part of truth and part of error must be
seen." (Nec cum istis nex cum illis in omnibus consentio.
Omnes mihi videntur habere partem veritatis et partis erroris;
et quilibet alterious errorem displicit, et nemo suum videt).
|
|
| 
|
CLAUDII PTOLOMAEI ALEXANDRINI GEOGRAPHICAE ENARRATIONIS libri
octo. Ex Bilibaldi Pirckeymheri tralatione, sed
ad graeca & prisca exemplaria à Michaële Villanovano
iam primum recogniti. Adiecta insuper ab eodem scholia, quibus
exoleta urbium nomina ad nostri seculi morem exponuntur. Lugduni,
ex officina Melchioris et Gasparis Trechsel fratrum, MDXXXV (1535).
|
|
|
|
| HISTORICAL
CONTEXT |
| |
At
the end of 1532 or at the beginning of 1533, Servetus moved
to Paris, where he studied in the Calvi College. Soon thereafter,
in 1533, we found Servetus in Lyon. In this latter city, he
contacted with Symphorien Champier. The choice of Lyon was not
at random, since at that time this city had become an important
intellectual and printing center. Because of his professional
skills, he decided to direct his steps towards the fields of
printing, publishing and bookkeeping. Servetus was hired as
a proof corrector in the print of the brothers Melcior and Gaspar
Trechsel.
In recognition of his erudition and his excellent knowledge
of classical languages, Servetus was assigned the review of
a new edition of the “Ptolemy’s Geography”
in 1535. Geography at that time included not only maps and a
purely geographical analysis, but also ethnography descriptions
of the different peoples and nations. Ptolemy was a second century
Alexandrian geographer and his work was translated for the first
time into Latin in Florence in 1409 and printed in 1473. At
that time, this book was very solicited amongst the cultivated
classes and, as a result, between 1475 and 1533, about 18 translations
of it had been published. The translation into Latin of Wilibald
Pirckheimer (1524) stood out amongst all these translations.
This was the version reviewed by Servetus.
The problem of some of these editions was that they had been
reviewed either by excellent Hellenists or by excellent mathematicians,
but not by an expert on both disciplines. Servetus, an excellent
helenist and a good mathematician, performed the assignment
under a wholistic approach. As pointed out by Dr. Fernando Solsona
(a biographer of Servetus), if Servetus had had a conformist
spirit, he would have just reproduced the Pirckheimer’s
version. However, he compared this translation with the other
translations, correcting mistakes and improving some of its
paragraphs (F. Solsona, “Miguel Servet”,
Colección Los Aragoneses, 1988, p. 56).
Servetus improved the former editions by adding brief but substantial
comments, changing degrees of latitude and longitude, and giving
modern names to cities and regions. His descriptions of and
comparisons between different populations and regions, some
of them full of humour, are also noteworthy. In particular,
the description he made of the Spanish population and customs
is so precise that 450 years after some of his analysis are
fully applicable to the current Spanish society.
This work led Servetus to be considered, though with some exaggeration,
as the father of the compared geography. After the success of
the first edition published in Lyon in 1535, Servetus carried
out a second edition which was published in 1541.
|
| |
| COPIES
AVAILABLE |
| |
There
are at least 38 originals of the first edition in different libraries
(two in Madrid) and 24 of the second (one in Madrid but uncomplete).
The Institute’s library has several facsimil editions of this
work.
|
| |
| REPRINTS
/ TRANSLATIONS |
| |
Some
parts of the Ptolomey’s Geography have been translated
into English by Charles David O'Malley: “Michael Servetus.
A Translation of his Geographical, Medical and Astrological
Writings with Introductions and Notes” (Philadelphia,
American Philosophical Society, 1953, pp. 15-37).
A translation into Spanish is available in the book of Dr. José
Goyanes Capdevila “Descripciones geográficas
del estado moderno de las regiones, en la geografía de
Claudio Ptolomeo Alejandrino por Miguel Vilanovano (Miguel Servet)
precedidas de una biografía del autor” (Madrid,
Imprenta y Encuadernación de Julio Cosano, 1932).
|
| |
| EXCERPTS |
| |
[The
pages are those of the Spanish translation of this work by Dr.
José Goyanes Capdevila]
Comparison between Spain and France
“The French are endowed with bigger limbs; those of
the Spaniards are stronger; they have a very slim waist. The
French fight with more ferocity than advise. The Spaniards the
opposite.” (p. 100)
The
French are more talkative; the Spanish more quiet, since they
learned to dissimulate better. The French are joyful, prone
to feasts, and escape from the hypocrisy and seriousness which
is followed by the re-concentrated Spaniards. Thus, the Spaniards
are less social in the feats, more ceremonial, showing a severe
character, which is lacking in the French.”
"The
Frech drink straight; the Spanish diluted in plenty of water.
Amongst the French, strangers are received with human manners
in the lodging houses; no service is refused to them; everything
is provided to them to eat. Amongst the Spaniards, strangers
are received more unpolitely to the extent that the exhausted
traveller, in his way, has to strive to get food in every place.
This makes Spaniars not very much inclined to travel and to
spend their money prodigally; or inclined to provide services,
to the extent that a servant does not provide any service to
a prince if he does not want to. The Hispanic language is more
serious; the French language softer.” (p. 101)
“In
the Gallic territory, no land is uncultivated; in the Hispanic
land there are many uncultivated and deserted places.”
(p. 102)
“As
far as church dignities are concerned, France has more than
Spain, since it has 12 archbishops and 96 bishops; Spain 9 archbishops
and 46 bishops. In both the number of cardials is equal, that
is, 8.” (p. 103)
Intellectual
character of the Spaniards
“The
mood of the Spaniards is very uneasy and thoughtful, of ambitious
projects, which are happily conceived, but they learn unhappily.
Being half wise, they considered themselves already wise; they
show a wisdom bigger than what they have, due to simulation
and certain talkativeness. They love sophisms more than it is
necessary. They prefer to talk in Hispanic language rather than
in Latin in the academies, and they take a lot of words from
the moors. They easily cultivate barbaric behaviour in their
customs and manners.” (p. 104)
A custom of the Hispanic women
“Truly, the custom amongst Hispanic women of piercing
their lobes with a golden or silver ring to which they hang,
most of the times, a precious stone.” (p. 105)
Sobriety
of the Spaniards
“Of
a frugal life, as the Italians, they do not consume as much
food and drink as much as the French and Germans, unless they
are invited and in such a case they eat in the feasts until
they are full, because amongst them invitations are very rare
and they accept them with more eagerness.” (pp. 105-106)
The
Spanish Inquisition and the “Santa Hermandad” (Saint
Brotherhood)
“In Spain, great authority is held by those called the
inquisitors of the faith, who have acted with great severity
against the heretics, marranos [Jews converted into Catholicism]
and saracens. There is also another remarkable institution of
justice called the Brotherhood, as it is a sworn fraternity
of citizens. At a sound of a bell from each city, many thousands
of armed men come forth and chase any law infringer throughout
the kingdom, sending messengers to other cities, so that it
is almost impossible to escape. He who is apprehended is tied
alive to a stake and shot with arrows.” (pp. 103-104)
About
France
“The
Gallics were called like that because of his milky and candid
colour, since it means milk. Today they are called French, from
the Francs, people from Germany, who conquered almost all France.”
(p. 107)
Abundance of professors and lawyers in France
“Not only of lawyers is France filled up, but also with
professors of all the disciplines; witness, the Paris Academy;
after her, the one in Toulouse, mother of the jurist experts,
and others, but the most illustrious of the world is the Parisian
one, to which all the christians of Europe attend to learn Philosophy,
Theology and all the rest of the liberal arts.” (p. 108)
Of the Kings of France
“Of the king of France two memorable things are told:
first, that there is in the Church of Reims a glass that redounds
endless cristma, sent from Heaven for the coronation of the
king, with which all the kings are anointed. The other, that
the king itself, by a simple touch, cures a scrofulous decease.
I myself saw the king touching many affected by this decease,
but I did not see that they had recovered from it.” (p.
109)
Germany.
Features of its inhabitants
“The German males are of red color, with very big limps;
valiant for war; however, they do not cope well with thirst,
famine, heat and hard work; but in the first impetus, their
nature is sudden and dominating. Honest, truthful, and not very
witty; rarely one of them cheats on the other of them while
negotiating; something that French and other peoples frequently
do. Germans are also prone to Lordship, but they do not easily
give up their opinions once they are imbued with them, and they
cannot be reduced from chism to friendship; on the contrary,
each of them defends valiantly his heresy.” (p. 113)
Poors always lost
In this paragraph, Servetus describes the dismal situation
and miserable living conditions of German peasants:
“The condition of agricultural peasants is miserable since
they live scattered in rural areas in huts of wood and mud built
from little more than earth and covered with straw. Their bread
is oatmeal porridge or boiled beans, their drink water and whey.
They have prefects for each district who are called Schilder
and who maintain the peasants in irremissible servitude and
abuse and oppress them. Hence in our time we have seen the conspiracy
and revolt of peasants against the nobles. But they always miserably
fail.” (p. 112)
[Servetus refers in this paragraph to the peasants’ revolts
which broke out in Stüblingen in June 1524 and which spread
throughout the Rhine region, Suabia, Franconia and Turingia,
causing thousands of deaths]
Italy. General Geographic Aspects
“It is a region full of metals, everywhere vital; healthy,
timesless; low the temperature of the sky; fertile the fields;
protected the gorges; many waterfalls, thick the woods, splendid
the kinds of jungles; admirable the fruit; fertile in vineyards
and olive trees; noble wool of the cattle and magnificent necks
the bulls.” (p. 117)
Differences
between regions
“The color of the Italians and their height is very diverse
in the cisalpinus France and in the other side of the Venetus;
the color, ordinarily white; the education and the language,
better cared. To the contrary, throughout the Etruria, in the
Lacious, Campania and in the Brucia, the hair is black; the
height is inferior and less good looking macilenta; the language
and the education, more simple.”
Differences
in customs between the Italians
“The
customs and the way of living are not the same for all the Italians,
and they do not have the same laws either. These are governed
under Pontifical laws, those under cesarious laws, others mostly
under municipal laws. All have in common that they live frugally,
with neatness, they have shaved heads and they cover themselves
with very short gowns, showing their legs. The Venetians, whose
city has wide domains in earth and sea, dress wider robes, as
those used by Greeks, Turks, Russians and other northern populations.
They enjoy so much with the things of their elders, that many
times the grandchildren wear the dresses which were wore by
the grand grandfathers. They are abundant in advices; talk slowly
and have a rough pronunciation. They have a certain ridiculous
magnificence, and they are so competent using the words that
hardly ever tell the truth; they pretend to forgive injuries,
but if at any time they have the occasion no one revenges more
cruelly than them; they say frequently horrible swears and blasphemies.
The Milanese, hated by the French, whom they also hate; with
regard to the Spaniards, they do not trust anybody. Their conversation
is rude; their language hastened, but much ruder is that of
the Pedemontians. They are useless at war, unless there are
plenty of them.” (p. 118)
Character of the Genovese
“The conversation of the Genovese is ridicoulus, and cannot
be compared in literacy with the others; however, the way they
dress is elegant, and they do not use gowns and coats. They
do not have a lot of common sense or loyalty. They are skilled
at revolting, lack hospitality, and forget the benefits.”
The
Tuscan Language
“The
language of the Tuscans is, amongst the Italian, recommended.”
Character
of the Romans
"Romans
are jealous and they take revenge very fiercely regarding adultery
of women.” (p. 119)
Differences
between the inhabitants of the Italian regions
“The Napolitans mocked the Calabrians; the Calabrians
of the Apuls, of all these the Romans, of the Romans the Etruscs,
of which the others also mock; and the Italians mock of the
remainder of mortals, they scorn them and they called them barbars;
being them, however, subject to being mocked by the Spaniards,
French and Germans.” (p. 120)
Sardinia. Origin of the Sadonic laugh
“Neither there poison is born, but a weed, welcomed by
many poets and writers, similar to the “apiastrus”,
that make men laugh and almost kills those who laugh.”
(p. 122)
Table
VII of Europe. Poland
“The
people are in general sensible and are very kind towards guests.”
(p. 124).
Table
IX of Europe. Hungary
“They
cry for those who have passed away during one year and for some
of them during two years. They shave until the upper lip. They
adopt as cult law the orthodox faith.” (p. 128)
Custom amongst the Turks
“Both
men and women use dresses quite wide and long, opened in the
front; so that when they lean they can do more honestly with
perfection and hide the work of nature; and they take care when
they do this of not turning towards the south, where those who
are praying turn their faces, and they look carefully that that
when they are being observed by other men, they do not show
their clumsiness. They also squat to urinate, as women do amongst
us, since if one of them is watched standing up, he would be
considered as ignorant or heretic. They refrain by law from
drinking wine, because wine is the seed of sin and of all filth;
nonetheless, they eat grapes and drink grape juice.” (p.
195)
Table of Holy Land
“However, you must know, reader, that so big goodness
was attributed [to this land] by sheer boasting; since the experience
of merchants and pilgrims shows that this land is uncultivated,
sterile and lacks any sweetness (comfortability); for that reason
call the promised land the awaited land, but do not praise it
in your vernacular language.” (p. 197)
[Calvin relied on this description of the Holy Land as
evidence of the heretic charges against Servetus in the proceedings
which took place in Geneva, since the Bible describes the Palestine
of Christ as a land rich of honey and milk.]
Table of Crete or Candia
“There are not in Crete dangerous animals, or snakes or
owls and if one is found it dies soon. It has plenty of goats,
lacks deers, but produces excellent wine. It produces an excellent
grass which is called “dictamus” and the “alunosa”
that when it is bitten allays hunger for a long time. It also
has “falangos”, poisons and a stone called the finger
of Ida.” (p. 205)
The New Land is not “America”
"And
having built a tower of 39 feet and left overthere some colleagues
to supervise and took possesion of the new world discovered
by them, Columbus left with the rest into ships to Spain where
he was received honorably by the monarchs and at their orders
was saluted by all as viceroy, admiral and governor of the aforesaid
new world, and thereafter he returned to the continent he discovered
many other islands which are now very happily ruled by the Spanish.
And those who contend that this continent should be called America
err lawfully, since Amerigo approached that land long after
Columbus, and he did not go with the Spaniards but with the
Portuguese and for purposes of trade.” (p. 176)
|
|
| 
|
IN LEONARDUM FUCHSIUM APOLOGIA . Defensio pro Symphoriano
Campegio, autore Michaele Villanovano (Lyon,
1536). |
|
|
(APOLOGY
AGAINST LEONARD FUCHS)
|
| |
| |
| |
|
|
|
|
| HISTORICAL
CONTEXT |
| |
In
Lyon, Servetus came in touch with the physician, theologist
and humanist Simphorien Champier, one of the most outstanding
humanists of the Renaissance in France. Champier had a considerable
influence in the city and he sponsored the founding of the University
of the Trinity in Lyon and, more particularly, its School of
Medicine. In fact, it was Champier who most likely influenced
the decision of Servetus to move from Lyon to Paris to study
medicine in 1536.
At the end of his stay in Lyon, Servetus published a booklet
entitled “In Leonardum Fuchium Apology”.
At that time, Champier was involved in a discussion with Fuchs,
whose name became immortal for having discovered the flower
that bears his name (fuchsia). Fuchs, himself a physician and
an outstanding botanic, had attacked some theories of Champier
who, in turn, denounced him to the Inquisition for allegedly
supporting heretic views.
|
|
| CONTENT |
| |
Servetus
drafted this booklet of eight pages in the printer of Gilles
Huguetan to support his master and against Fuchs. The paradox
in this work is that an alleged heretic (Servetus) accuses Fuchs
of holding heretic views.
The book comprises a prologue and three parts: a first part
entitled “In relation to faith and works”,
a second part in relation with scammony, and a third one dealing
with syphilis. In the first part, Servetus accused Fuchs of
being a protestant and criticized the Lutheran doctrine of salvation
by faith, aligning himself in this point with the Roman church.
Servetus pointed out that salvation was not only subordinated
to our faith but also to our works. In the second part, Servetus
focuses on the medical aspects. Fuchs and Champier disagreed
with regard to the use of a drug called scammony, a resin extracted
from certain roots, with a very effective purgative action,
but which may cause a colic if it is not well administered.
The discussion between Champier and Fuchs revolved on whether
the skamonia prescribed by the Greeks in large doses
was the same that was prescribed by Arabs in small doses. Fuchs
argued in favor of its identity, whereas Champier argued that
they were different, since the scammony presents different degrees
of strength depending on where it is cultivated and, according
to Professors Bainton and Barón Fernández, Champier
was right.
Finally, insofar as Gallic disease or syphilis, Servetus, like
Champier, considered that it was a new disease of supernatural
origin and that it must be interpreted as a manifestation of
divine wrath against by the general corruption of people’s
customs.
|
| |
| COPIES
AVAILABLE |
| |
|
Only
two originals have survived in Paris and London. There is a facsímil
of this work edited by the Oxford University Press in 1909.
The Institute’s library contains a copy of this booklet.
|
| |
| REPRINTS
/ TRANSLATIONS |
| |
| Charles
David O'Malley translated this work into English [“Michael
Servetus. A Translation of his Geographical, Medical and Astrological
Writings with Introductions and Notes” (Philadelphia,
American Philosophical Society, 1953), pp. 38-54. Prof. Alcalá
analised and translated this work into Spanish: “Apología
contra Fuchs”, Instituto de Estudios Sijenenses “Miguel
Servet”, Villanueva de Sijena, 1981). |
| |
| EXCERPTS |
| |
In
relation to Faith and Works
“Lutherans, whose arguments and mistakes will not
be difficult to contest or discover, do not want to attribute
any value to works, and they do not understand enough the scope
of the justification. For them, it is enough that the Savior
tell to each who believe in Christ: «Your faith saves
you, go in peace». This is of course, the justification
only by faith, without works, as in Rom. 4 happned to Abraham.”
(p. 21)
Faith without works can die
“The reason lies in the fact that in man, the main
substantial form is the active cause, the wish itself, while
the faith and the appearances are mere instruments. For that
reason, it is necessary to give some thought to those actions,
on which happiness promises are referred so much in the Scriptures.
It is enough the testimony of James that, without verifying
it with works, the faith can die. The same as the philosophers
said that the quality of virtue diminishes if it is not put
in practice.” (p. 23)
Lichen and syphilis are the same thing
“In conclusion, Champier does not contend that they
are the same the lichen and Gallic morbus, who he has constantly
taught it is a new disease manifestation of the God’s
wrath, since in this field Fuchs and Champier shared the same
opinion, since Fuchs acknowledges that it is a new decease and
Champier too, and they also share with the theologians that
it is a manifestation of God´s wrath, no reason existed
for Fuchs tried to find, so avidly, such a trivial occasion
to slander him.” (p. 27).
|
| |